はじめに
この記事では、webサイトに関する英語表現の正しい使い方と、英語圏向けのSEOキーワード設定のポイントをわかりやすく解説します。多くの方が混同しやすい「website」「webpage」「homepage」の違いや、英語サイトでよく使われる定番フレーズ、検索を表す英語表現などを具体例を交えて紹介します。
誰に向けて書いているか
- 日本語でサイトを運営しているが、英語表記や英語サイト対応を考えている方
- 海外ユーザー向けにSEOを改善したい方
- 英語の用語や表現の違いを正確に理解したい方
本記事の使い方
各章は短く要点をまとめています。まずは第1章の「はじめに」を読み、目的や章立てを確認してから、必要な章を順に読んでください。具体的なフレーズやキーワード設定の例は第2章以降に記載しているので、実務にすぐ使えます。
この記事を読むことで、英語圏ユーザーとのコミュニケーションがスムーズになり、サイト運営の質が高まるはずです。
webサイト関連の英語用語の違い
用語の違いを簡単に
- website:ウェブサイト全体を指します。複数のページで構成される「場所」です。
- webpage:websiteの中の個々のページを意味します。1ページ単位のコンテンツです。
- homepage:websiteの最初のページで、案内役を果たします。訪問者が最初に目にすることが多いページです。
具体例(英語と日本語訳)
- The travel agency’s website offers various travel packages.
- その旅行会社のウェブサイトは様々な旅行プランを提供しています。
- The webpage for European travel features detailed itineraries.
- ヨーロッパ旅行のウェブページには詳細な日程が掲載されています。
- The travel agency’s homepage showcases their most popular destinations.
- 旅行会社のホームページは人気のある行き先を紹介しています。
実用的な使い分けのコツ
- 全体について話すときはwebsiteを使います。個別ページについて説明するときはwebpageを使います。最初の案内役として目立たせたいときはhomepageを指定します。
よくある間違いと対処法
- 「homepage」と「website」を混同しがちです。具体的にどのページか伝えたいときは単に”page”や”webpage”と明記すると誤解が減ります。
ホームページの英語表記と和製英語の注意点
違いを簡単に説明します
日本語の「ホームページ」は、一般にウェブサイト全体を指すことが多いです。一方、英語の “homepage”(home page)はサイトの「トップページ」を指します。サイト全体を表すには “website” が正しい表現です。
よくある誤用と具体例
- 誤: 「会社のホームページはこちら」→ “Please visit our homepage.”(誤解を招く)
- 正: “Please visit our company website.”(サイト全体を案内)
- 誤: 「ホームページ作成」→ “homepage creation”(違和感)
- 正: “website creation” または “website development”
トップページを特に指したい場合は、”homepage” や “home page” を使います。短く言うなら “site” も自然です。
英語圏ユーザーへの注意点
誤用は意味の取り違えや信頼感の低下につながります。特にビジネス文書や案内文では、目的に合った語を選んでください。
使い分けの簡単な心得
- サイト全体: website / site
- トップページ: homepage / home page
- 制作や運営: website creation / website management
この区別を守れば、英語圏の読者に正確に伝わります。
英語サイトでよく使われる定番フレーズ
はじめに
企業サイトや商品ページで使う定番フレーズは、訪問者に信頼感と分かりやすさを与えます。ここでは実例と使い方をやさしく紹介します。
Our Mission
例: “Our Mission: Delivering quality and trust.”
説明: 企業の目的や理念を短く伝えます。トップページや会社案内に適します。
About Us
例: “About Us — Who we are and what we stand for.”
説明: 会社概要や沿革、チーム紹介ページの見出しに使います。
Services / What We Do
例: “Services — Solutions for your business.”
説明: 提供サービスや機能をまとめる項目です。具体例を添えると親切です。
Contact Us
例: “Contact Us — Get in touch with our team.”
説明: 問い合わせページの定番。フォームや電話番号を明示します。
Products / Features
例: “Products — Innovative tools for daily use.”
説明: 商品ページや機能紹介の見出しに使います。
Pricing
例: “Pricing — Choose a plan that suits you.”
説明: 料金表やプラン比較に使います。明確に金額を示します。
Testimonials / Case Studies
例: “Testimonials — What our customers say.”
説明: 顧客の声や導入事例を載せて信頼を高めます。
FAQ
例: “FAQ — Frequently asked questions.”
説明: よくある質問をまとめて訪問者の不安を解消します。
Careers
例: “Careers — Join our growing team.”
説明: 採用情報や職場の魅力を伝える場所です。
これらのフレーズはシンプルで使いやすく、英語圏のサイトで標準的に通用します。見出しは短くわかりやすくするのがポイントです。
検索・調べるを意味する英語表現
概要
ウェブや資料で「検索・調べる」を表す英語は複数あります。場面に応じて適切な語を使うと、伝わりやすくなります。
主な表現と意味・例文
- search:広範に情報を探すとき。例)I searched the website for travel information.(旅行情報をそのサイトで検索しました。)
- look up:辞書やデータベースなどで特定情報を調べるとき。例)You can look up the details on our webpage.(詳細は当社のページで調べられます。)
- seek:ややフォーマルで目的を持って探すとき。例)We seek new solutions for our clients.(顧客のために新しい解決策を模索しています。)
- find:見つける・確認する際に使う短い表現。例)I found the file.(ファイルを見つけました。)
- browse:ざっと見る、目を通すときに使います。
使い分けのポイント
検索の範囲(広いか狭いか)や口調(カジュアルかフォーマルか)で語を選びます。具体例を示すと、辞書や仕様を調べるならlook up、ウェブ全体を探すならsearchやbrowseが自然です。
注意点
和製英語に頼らず、状況に合った単語を選ぶと誤解が少なくなります。
英語圏向けSEOキーワード設定のポイント
英語圏では検索が文章やフレーズ形式になりやすく、日本語の単語を並べるやり方とは異なります。ターゲットがどんな疑問を持つかを想像して、自然な英語フレーズでキーワードを作ることが大切です。
検索意図を意識する
検索は大きく「知りたい(How/What)」「比較したい(vs / which is better)」「買いたい(buy / review)」に分かれます。意図に合った表現を選べば、流入の質が上がります。例:
– 情報型: “What are the best tourist attractions in Tokyo?”
– 比較型: “iPhone vs Samsung which is better”
– 実行型: “How to lose weight fast”
キーワードの作り方(簡単ステップ)
- ユーザーの疑問を文にする(疑問文やフレーズが基本)
- Googleのサジェストや「People also ask」で表現を確認する
- 検索ボリュームと競合を見て、狙う語の幅を決める(ロングテールを優先)
- 地域・綴りの違いに対応(US/UK、英語圏の表現差)
実装のポイント
- タイトルとH1は自然なフレーズで書く(ユーザー目線第一)。
- メタディスクリプションに疑問への答えを簡潔に含める。
- URLは短く、主要キーワードを含めるが不自然にしない。
- キーワードの詰め込みを避け、関連語や言い換えも使う。
- 構造化データやFAQブロックで検索結果での露出を高める。
簡単チェックリスト
- 検索意図(知る/比較/購入)を明確にしたか
- 自然な英語フレーズになっているか
- 地域ごとの表現違いを確認したか
- タイトル・見出し・URLに適切に反映したか
- 効果を計測するツールを設定したか(例: Search Console)
この章を参考に、まずはユーザーの疑問を自然な英語の文章にしてみてください。そこから派生する検索フレーズを集めると、英語圏で効果的なキーワード設計が進みます。
まとめと活用ポイント
要点のまとめ
websiteはサイト全体、webpageは個々のページ、homepageはトップページを指します。英語表現は用途に合わせて正しく使うと、相手に意図が伝わりやすくなります。
実務での活かし方
- 表記の一貫性を保つ:ナビゲーションやフッターで同じ用語を使います。
- ラベルは自然な英語で:例えば「Contact」や「About」など業界で通じる表現を採用します。
- メタ情報を整える:titleやdescriptionに自然な検索語を入れると見つかりやすくなります。
SEOとユーザー対応のポイント
- 検索されそうな言い回し(例:”product page”, “how to buy”)を使いつつ、無理に詰め込みません。
- ページごとに目的を明確にし、CTA(Call to Action)を分かりやすく配置します。
チェックリスト(簡単)
- 用語は統一されているか
- タイトル/説明文は自然か
- ナビゲーションは直感的か
- ネイティブチェックや解析で改善しているか
最後に
正しい英語表現を丁寧に使うことで、信頼感と利便性が高まります。まずは用語の整理から始め、少しずつ改善していきましょう。ご不明な点があれば気軽に相談してください。