はじめに
本書の目的
この文書は「ホームページ 英語表記」というキーワードに関する検索意図を整理し、英語表記のホームページ作成に必要なポイントをやさしくまとめたガイドです。英語表記の選び方や注意点、よく使われるフレーズ例、SEOやデザイン面の配慮、多言語対応のポイントまで実務で役立つ内容を扱います。
読者想定
ウェブサイトの作成・運用に関わる方が主な対象です。中小企業の担当者、個人事業主、デザイナー、または英語表記に不安を感じる方にも役立つように書いています。専門用語はできるだけ抑え、具体例で補足します。
本書の構成と使い方
第2章から第7章は順に、用語の違い、表記上の注意点、実際のフレーズ例、SEO対策、デザインとグローバルメニュー、多言語対応のポイントを説明します。必要な章だけを参照しても理解できるように配慮しました。短時間で実践に移せるヒントを中心にしています。
期待できる効果
本書を読むことで、適切な英語表記の選定やユーザーに伝わる表現の使い分けができるようになります。サイトの信頼性向上や訪問者の利便性向上につながる実践的な知識を得られます。
日本語の「ホームページ」と英語表記の違い
違いの基本
日本語の「ホームページ」は日常的に「ウェブサイト全体」を指すことが多いです。一方、英語圏では “home page” はサイトの最初のページ、つまりトップページを意味します。サイト全体を指すときは “website” を使います。
具体例での使い分け
- サイト全体を案内するとき(英語): “Please visit our website.”
- トップページに誘導するとき(英語): “Go to our home page.”
日本語の「ホームページ」を直訳すると誤解を招く場合があります。
注意点と実務的アドバイス
和製英語の「ホームページ」は英語圏では通じにくいです。英語表記を用いるときは文脈を確認し、ユーザーに合わせて “home” または “website” を使い分けてください。グローバルメニューではトップページなら “Home” を、サイト全体の紹介では “Website” より “About” や “Site” の表現を検討すると分かりやすくなります。
補足
英語ユーザーに正しく伝えることが信頼感につながります。表示文言を一度見直して、誤解を防ぎましょう。
ホームページに英語表記を使う際の注意点
誤解されやすい和製英語
「ホームページ」は英語では website や web page を使います。カタカナ英語(例:コンテンツ、サービス)も英語圏で意味がずれることがあります。直訳より自然な表現を優先してください。
用語の選び方
ターゲットに合わせて単語を選びます。例えば「会社情報」は About Us、「採用」は Careers、「お問い合わせ」は Contact または Contact Us が一般的です。堅すぎる表現(Inquiry など)は避けると親しみやすくなります。
グローバルメニューとセクション名
メニューは短く分かりやすい語を使います。1〜2語でまとめ、動詞を使って行動を促す(Apply、Book、Shop)と分かりやすくなります。表記は一貫させ、タイトルケースか小文字かを統一してください。
表記の一貫性と文化配慮
英米どちらのスペルを使うか決め、文体(丁寧さやトーン)も統一します。日英で意味が変わる表現は避け、簡潔で明確な文章を心がけます。
簡単チェックリスト
- ネイティブチェックを受ける
- メニュー名は短く明確にする
- スペルと大文字使用を統一する
- ボタンやフォームの文言は動詞で分かりやすくする
- 画像の alt は英語で記載する
英語表記のホームページでよく使われるフレーズ例
以下では、企業サイトや商品紹介ページでよく使われる定番フレーズを用途ごとに分けて紹介します。実際のボタンや見出しにそのまま使える表現を中心に挙げます。
基本見出し
- About Us:会社概要や沿革に使います。正式な紹介文と相性が良いです。
- Our Mission:企業の使命や目的を示します。簡潔に書くと信頼感が出ます。
- Vision and Values:ビジョンや価値観を伝えるときに使います。
商品・サービス紹介
- Products:商品一覧ページの見出し。カテゴリ分けと相性が良いです。
- Services:サービス内容の紹介に使います。
- What We Do:事業内容をカジュアルに説明するときに向きます。
ユーザー導線(よく使うボタンや項目)
- Contact Us:お問い合わせフォームや連絡先ページへのリンクに最適です。
- Learn More:詳細ページへ誘導するときのボタン文言です。
- Buy Now / Add to Cart:ECサイトでの購入ボタンに直接使えます。
ニュース・採用関連
- News / News & Updates:お知らせや最新情報に使います。
- Careers:採用情報ページの見出し。募集要項や応募方法へつなげます。
表現のコツ
- シンプルで短い英語を選ぶと訪問者に伝わりやすいです。ボタン文言は動詞を先頭にすると行動を促せます(例:Subscribe)。
- フォーマルにしたい場合は“Contact”より“Contact Us”、カジュアルなら“Get in Touch”も検討してください。
これらのフレーズは英語圏のビジネスサイトで馴染み深く、訪問者にとって分かりやすい導線を作れます。
英語表記ホームページのSEO対策
キーワード選定とローカライズ
英語圏のユーザーが使う語を調べ、直訳ではなく検索語を採ります。例えば「歯科医院」は“dentist”が一般的ですが、“dental clinic”や“family dentist”など地域や目的で変わります。地域名を入れる(”Dentist in Tokyo”)と検索で上位に出やすくなります。
メタタグと言語指定(hreflang)
各言語ごとにtitleタグとmeta descriptionを用意します。例: “Dentist in Tokyo | ABC Dental Clinic”。複数の英語バリエーション(en-US、en-GB)がある場合はhreflangでページを紐付けます。
URL構造とサイト構成
言語別フォルダ(/en/)かサブドメイン(en.example.com)を使い、言語ごとにコンテンツを分けます。URLは短く分かりやすく保ちます。
コンテンツ最適化の実践例
見出し(H1)に主要キーワードを入れ、本文で自然に関連語を使います。FAQや症例など具体的なページを用意すると、検索の幅が広がります。
技術的ポイント
ページ速度、モバイル対応、構造化データ(例: schema.orgのLocalBusiness)を整えます。検索エンジンは表示速度や構造化情報を評価します。
被リンクとローカル対策
信頼あるサイトからのリンクや、現地のディレクトリ登録が有効です。Google My Businessの英語情報も忘れずに登録してください。
測定と改善
Google Search Consoleやアクセス解析で検索語・流入を確認し、効果のあるキーワードに注力します。定期的に翻訳の質や検索傾向を見直してください。
英語表記ホームページのデザイン・グローバルメニューのポイント
視覚とテキストのバランス
英語表記のサイトでは、ビジュアル(写真やアイコン)とテキストの比率を調整します。メイン画像は短い見出しと一緒に使い、長い文章はページ内に分けて配置します。読みやすさを優先し、行間・余白を十分に取ると視認性が上がります。
レスポンシブデザイン
スマホやタブレットで見たときにメニューが崩れないようにします。画面幅が狭い場合はハンバーガーメニューへ切り替え、重要な項目は優先表示にします。タップしやすいボタンサイズ(指幅を考慮)にしてください。
グローバルメニューの表記例と工夫
シンプルで直感的な英語を使います。例: Home / About Us / Services / Blog / Contact。単語は短く、順序はユーザーが知りたい情報が先に来るように並べます。メニュー項目が多い場合はドロップダウンで整理します。
ターゲット別の言語選択
対象が日本人中心なら日本語優先、海外ユーザー中心なら英語をメインにします。多国籍が対象なら言語切替を目立つ位置に置きます。ユーザー導線を意識して言語を切り替えられるようにしてください。
読みやすさ・信頼感を高めるデザイン
文字色と背景のコントラストをはっきりさせ、フォントは可読性の高いものを選びます。連絡先や所在地を見やすく置き、レビューや認証バッジで信頼感を補強します。過剰な装飾は避け、清潔感のあるレイアウトを心がけてください。
多言語対応のポイント
言語ごとの表現を分ける
単に機械翻訳を貼るだけでなく、各言語で自然に読める表現を用意します。例えば「お問い合わせ」は英語では “Contact” だけで足りない場合があるため、サービス案内なら “Contact Us / Support” のように目的に合わせます。
言語切替の設置と配置
画面の右上など目立つ場所に言語切替ボタンを置きます。フラグのみ表示するのではなく、言語名(日本語: 日本語 / English)を併記すると誤解が少ないです。
URL構造と管理
言語ごとにディレクトリ(/en/ /ja/)かサブドメイン(en.example.com)を使い、コンテンツを明確に分けます。SEOや解析を考え、どちらかに統一して運用します。
文化・慣習への配慮
画像や色、表現は文化により受け取り方が変わります。例えば数字の表現、祝日情報、連絡先の書式は各国仕様に合わせてください。
翻訳の品質と運用フロー
プロ翻訳かネイティブチェックを取り入れると精度が上がります。更新時の翻訳担当者と公開フロー(原文→翻訳→校正→公開)を決めておくと運用が楽になります。
技術的な注意点
文字エンコーディングはUTF-8を推奨します。日付・通貨表記はロケールごとに変えて表示してください。
まとめ
ポイントの要約
日本語の「ホームページ」は英語で “home page” と訳せますが、サイト全体を指す場合は “website” が適切です。英語表記では用語の選択と分かりやすい表現が重要です。
実務で気をつけること
- ラベルは利用者目線で決める(例:トップ→Home、会社情報→About)。
- SEOは英語キーワードの需要を調べて対策する。
- グローバルメニューは短く直感的にする。アイコン併用が有効です。
多言語対応のコツ
直訳を避け、文化や慣習に合わせて表現を最適化します。言語切替の位置を分かりやすくし、翻訳の品質をチェックしてください。
最後に、表記と設計を利用者視点で整えることで、海外の訪問者にとって使いやすいサイトになります。












